Vent venligst

Vi har modtaget din forespørgsel

Tak for din forespørgsel

. Vi sætter pris på muligheden for at drøfte dit projekt. Du hører fra os inden for 1-2 hverdage

På gensyn

Step 1 / 3

orange landscape
close icon
Step 1 / 3 - Vælg projekttype

Kom i dialog om dit næste projekt

Send os en uforpligtende forespørgsel og få en realistisk pris idé på dit projekt.

WebsiteWebshopSeoAnnonceringProgrammering
Step 2 / 3 - Projekt information

Beskriv dit projekt så godt du kan

Step 3 / 3 - Dine oplysninger

Vi har brug for dine oplysninger nedenfor

Webshop

10 udfordringer man ofte støder på ved sprogversionering – samt løsninger på dem

Tilbage til blog

Author avatar

Simon Hedegård

aug 20

Et flersproget website eller webshop kan bane vej for nye kunder og internationale markedsandele.

Er dit website eller webshop imidlertid ikke indstillet til at håndtere de tekniske og brugeroplevelsesmæssige aspekter ved sprogversionering, så vil din platform ikke kun modarbejde dit konverterings- og SEO-arbejde, men den vil også gøre din administration mere besværlig end nødvendigt.

I dette blogindlæg kommer vi ind på 10 udfordringer, som vi ser går igen på flersprogede sites/shops, samt konkrete forslag til, hvordan du imødekommer dem.

 

Nr. 1: Uintelligente oversættelsesværktøjer

Den nemme vej til oversatte tekster er gennem oversættelsesværktøjer, som med få klik kan oversætte dit danske content til mange andre sprog. Og det er jo meget smart, for så sparer man jo tid og penge på at finde en oversætter, ikke?

Der er bare det, at kvaliteten ofte er pivringe, når man bruger den slags værktøjer. Og er der noget, man aldrig må gå på kompromis med, så er det contentkvaliteten.

Vi kender det alle sammen. Har vi mulighed for at få vist et site på vores modersmål, så gør vi det. Ser vi, at teksten er det rene volapyk, mister vi straks tilliden til sitet.

Men uintelligente oversættelsesværktøjer giver ikke kun dine besøgende en ringe brugeroplevelse. De modarbejder også dit SEO-arbejde, fordi du simpelthen ikke får søgeordene med.

Optimeringsarbejdet bør altid tilpasses det lokale marked. Du vinder derfor ingen internationale rangeringer ved at plotte dine danske fokussøgeord ind i dit content for derefter at oversætte hele molevitten til engelsk, tysk, fransk osv.

Løsning: Brug så vidt muligt altid en indfødt-talende til dine oversættelser, da det sikrer en høj kvalitet. Og insisterer du på at bruge et oversættelsesværktøj, så sørg for, at det tillader, at du manuelt kan rette i de individuelle sprog.

 

Bonustip

Målretter du dig forskellige lande, kan det være en rigtig god idé at have forskellige lokale afdelinger til at repræsentere dig. Mennesker har det nemlig med at foretrække at tale med deres landsmænd.

Har du lokale kontorer, bør du desuden altid mærke dem op med strukturerede data, da du herved fortæller Google, at du har lokale repræsentanter. Og Google har det med at tildele større værdi til lokale afdelinger.

Læs mere om strukturerede data her.

 

 

Nr. 2: Redirection gone wrong

Mange sværger til WPML, når de vil have flere sprog på deres site. WPML er et plugin, som bruges til at håndtere mange oversættelser. Der er bare to ting, du skal huske, når du bruger WPML.

 

Vær OBS på standardinstillingen

Standardindstillingen i WPML redirecter (omdirigerer) automatisk besøgende til en sprogversion, som passer til det land, de sidder i. Sidder du i USA og vil kigge på den tyske side, vil du derfor som udgangspunkt blive redirected til den engelske side – medmindre sitets administrator har været inde over standardindstillingen. Og det er et problem, f.eks. hvis man er tysker og placeret i USA. Som tysker vil man jo gerne læse på tysk, men det får man ikke lov til for standardindstillingen i WPML.

Redirection skaber ikke kun problemer for mennesker men også for maskiner. Hvis Googles robotter kun har adgang til én udgave af dit site, så vil de aldrig nogensinde finde nogle af dine andre sprogversioner. Det gør, at du mister rangering.

Løsning: Gør det muligt for besøgende at redirecte sig selv. I WPML er der en funktion, som giver dine brugere besked om, at deres sprog og land ikke passer sammen. Derefter vil de blive tilbudt muligheden for at blive redirected.

 

Vælg altid plugins, der er kompatible med hinanden

Hvis du bruger mange plugins, som ikke arbejder godt sammen, kan det påvirke serverens hukommelse (RAM) og i worst case scenario crashe det. For mange plugins kan også skabe problemer for hastigheden, og det påvirker din SEO såvel som brugeroplevelsen på dit site.

Løsning: Vær opmærksom på, hvilke plugins du installerer. Vælg som udgangspunkt plugins, som er kodet fornuftigt, og som spiller godt sammen.

 

Nr. 3: Lokale vs. generiske domæner

Når du sprogversionerer, skal du være opmærksom på, at der er fordele og ulemper ved lokale domæner (.dk, .se, .no osv.) såvel som generiske domæner (.com, .io, .net osv.).

Fordelen ved lokale domæner – også kaldet ccTLDs – er, at mange har tillid til dem. Derudover har vi før set Google tildele højere rangeringer til lokale domæner i lokale søgeresultater. Ulempen er, at du skal opbygge et helt nyt site og en helt ny linkprofil, hvis du vælger at få et nyt (lokalt) domæne.

Løsning: Der er ikke noget sort og hvidt svar på den her, men vi anbefaler dig at overveje, om det er besværet værd at satse på lokale domæner. Kommer 95% af din indtjening fra Danmark, mens de resterende 5% kommer fra 11 forskellige lande? Så er svaret et rungende nej. Omsætter du for 5 millioner kroner årligt på det tyske marked? Så giver det straks mere mening med et tysk domæne.

 

Nr. 4: Forkert indstillede valutakurser

Har du en webshop, bruger du højst sandsynligt et plugin til at regulere valutakurserne. Her er det vigtigt, at valutakurserne altid er up to date, for ellers risikerer du, at dine købere betaler mere end nødvendigt for deres varer. Og når de opdager det, kan du roligt regne med, at de ikke vil sætte fod i din butik igen. Og det vil deres venner og deres venner heller ikke.

Løsning: Indstil kurserne manuelt, eller vælg et plugin, som automatisk opdaterer valutakurserne, så de altid er aktuelle. Sidst nævnte løsning er at foretrække, da den første er enormt tidskrævende. I samme ombæring bør du vælge et plugin, som automatisk runder priserne op eller ned, alt efter hvad den lokale standard for prisvisning er.

Har du for eksempel et produkt, der koster 79 kroner i Danmark, så går det ikke, at prisen hedder 10,59 € på dit tyske site (vores tyske medarbejder bekræfter dette :-D). Her skal dit plugin automatisk gå ind og enten runde prisen ned til 10,5 € eller op til 10,99 €.

 

Nr. 5: Fejl i momsafregningen

Moms er forskellig fra land til land og kan tillige være forskellig fra produktgruppe til produktgruppe. En enkelt fejl i momsregnskabet har aldrig slået nogen ihjel, men vedvarende momsfejl ender med at sluge administrationstid – og tid er jo som bekendt lig med penge.

Løsning: Du skal kunne manuelt skrive moms ind i dit system for dine forskellige lande.

 

Nr. 6: Fragtløsninger medtager ikke lokale udbydere

Når du vil målrette dig udlandet, så sørg for at tilbyde fragtløsninger, som er populære hos de forskellige nationaliteter. Danskerne bruger f.eks. PostNord og GLS, mens tyskerne bruger Deutsche Post, GLS og Hermes. Det skaber tryghed at vide, at man kan få sin bestilling leveret med sit foretrukne fragtselskab.

Løsning: Hold øje med dit checkout-flow via en funnel i Google Analytics. Her kan du se, hvor mange der falder fra, når de skal vælge fragtmulighed/-pris. Tag dataene herfra, og sammenlign med data fra dine andre lande. Kan du se, at frafaldet er højere i et land, så kan der være noget om, at dine brugere ikke er tilfredse med udvalget af fragtudbydere.

 

Nr. 7: Betalingsløsninger medtager ikke lokale udbydere

Udfordringen ved betalingsløsninger er præcis den samme som ved fragtløsninger, da du også her skal finde de løsninger, som bliver brugt lokalt. I Danmark er vi f.eks. rigtig vilde med at bruge MobilePay, og derfor tilbyder flere og flere webshops efterhånden også betaling med MobilePay. I Sverige er de tossede med Swish, som er den svenske pendant til MobilePay.

Løsning: Hold dig opdateret på, hvilke betalingsløsninger er populære i de forskellige lande. Har de en stor brugerbase, så undersøg muligheden for at dække dem på din shop også.

 

 

Nr. 8: Afrapportering af salg foregår på modersmål

Afrapporteringen af salg i økonomisystemet foregår ofte på ens eget modersmål. Det betyder, at selv om du både har danske, svenske og norske ordrer, så bliver de vist i danske kroner i dit økonomisystem. Og det er også forståeligt nok, for vi vil jo gerne gøre det så nemt som muligt for os selv. Men det kan skabe forvirring, hvis man gerne vil bevare overblikket over de forskellige ordrer, og hvor de kommer fra.

Løsning: Kør med den lokale valuta. Der er dog en balancegang, som hedder, at hvis du ene mand håndterer max 3 forskellige valutaer, så påvirker det ikke dit overblik, at afrapporteringen foregår i danske kroner. Men arbejder du med mange flere valutaer, har du højst sandsynligt en ansat til at håndtere afrapporteringen for dig. Og her kan det blive svært, hvis de skal håndtere alt i danske kroner.

 

Nr. 9: URL’er der ikke giver mening

Hold altid øje med dine URL’er. CMS’er som WordPress har en tendens til at lave rodede URL’er, da de typisk autogenereres via dine H1-titler. Det gælder især, hvis du som dansker har æ, ø eller å i din titel, eller hvis du som spanier bruger ¿.

Rodede URL’er skaber forvirring – ikke blot for dig selv og dine besøgende men også for Google, som bruger dem til at vurdere rangeringer.

Løsning: Opret dine URL’er manuelt.

 

Nr. 10: Kun få sider er oversat

Det er altid en træls oplevelse, når du trykker på dit flag, fordi du gerne vil se en side på dit sprog, og du så ryger på forsiden, fordi siden slet ikke findes oversat. Det er altså ikke nok kun at oversætte din forside og enkelte landingssider hist og her, hvis du vil give dine besøgende en god brugeroplevelse.

Løsning: Oversæt sider med meget trafik, så brugeren får oplevelsen af, at der tilbydes mange sprog. Du bør også indstille dit site til at se efter dine læseres sprogindstillinger. Det gør, at sitet tilbyder at blive vist på den besøgendes sprog, hvis sproget understøttes, og det giver en god brugeroplevelse (genlæs evt. udfordring nr. 2).